Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Serbia - Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiBulgariaSerbia

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...
Teksti
Lähettäjä masja88
Alkuperäinen kieli: Tanska

Jeg mangler stadig lejlighed i Århus, stort set alt har interesse, jo større desto bedre ;) Skriv hvis du kender nogen eller hører noget?! :P

Otsikko
Traženje stana
Käännös
Serbia

Kääntäjä masja88
Kohdekieli: Serbia

Još uvek mi je potreban mi je stan u Orhusu, skoro sve bi odgovaralo, što veći, to bolji. ;)
Piši ako poznaješ nekoga, ili čuješ nešto?! :P
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 29 Maaliskuu 2011 01:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2010 14:41

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Nedostaje deo "stort set alt har interesse" ili na engl. "almost everything can be interesting", sto bi se moglo prevesti: "skoro sve dolazi u obzir". Na primer....

10 Marraskuu 2010 10:23

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Још увек ми је потребан стан у Орхусу, скоро све би одговарало...

17 Marraskuu 2010 19:46

sanja1974
Viestien lukumäärä: 7
STADIG = jos uvek
Tako da je ovoj recenici pravilan prevod. "jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhusu, interesuje/zanima me skoro sve, sto je veci to bolje Pisi ako poznajes nekoga ili cujes nesto :P"

19 Tammikuu 2011 12:09

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
Jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhus, sve je od interesa, sto vece to bolje.
Pisi ako poznajes nekog, ili ako cujes nesto.

27 Tammikuu 2011 08:23

AALEKSIC
Viestien lukumäärä: 20
Drugi deo prve recenice nije kompletan.

1 Helmikuu 2011 00:29

Vladimir.SR
Viestien lukumäärä: 1
Potreban mi je stan u Orhusu, bilo gde. Što veći, to bolji Pišite ako poznajete nekog ili čujete nešto :P