Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-세르비아어 - Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어불가리아어세르비아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...
본문
masja88에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg mangler stadig lejlighed i Århus, stort set alt har interesse, jo større desto bedre ;) Skriv hvis du kender nogen eller hører noget?! :P

제목
Traženje stana
번역
세르비아어

masja88에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Još uvek mi je potreban mi je stan u Orhusu, skoro sve bi odgovaralo, što veći, to bolji. ;)
Piši ako poznaješ nekoga, ili čuješ nešto?! :P
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 29일 01:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 30일 14:41

itgiuliana
게시물 갯수: 55
Nedostaje deo "stort set alt har interesse" ili na engl. "almost everything can be interesting", sto bi se moglo prevesti: "skoro sve dolazi u obzir". Na primer....

2010년 11월 10일 10:23

nevena-77
게시물 갯수: 121
Још увек ми је потребан стан у Орхусу, скоро све би одговарало...

2010년 11월 17일 19:46

sanja1974
게시물 갯수: 7
STADIG = jos uvek
Tako da je ovoj recenici pravilan prevod. "jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhusu, interesuje/zanima me skoro sve, sto je veci to bolje Pisi ako poznajes nekoga ili cujes nesto :P"

2011년 1월 19일 12:09

Bobana6
게시물 갯수: 45
Jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhus, sve je od interesa, sto vece to bolje.
Pisi ako poznajes nekog, ili ako cujes nesto.

2011년 1월 27일 08:23

AALEKSIC
게시물 갯수: 20
Drugi deo prve recenice nije kompletan.

2011년 2월 1일 00:29

Vladimir.SR
게시물 갯수: 1
Potreban mi je stan u Orhusu, bilo gde. Što veći, to bolji Pišite ako poznajete nekog ili čujete nešto :P