Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Serbiskt - Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnsktBulgarsktSerbiskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...
Tekstur
Framborið av masja88
Uppruna mál: Danskt

Jeg mangler stadig lejlighed i Århus, stort set alt har interesse, jo større desto bedre ;) Skriv hvis du kender nogen eller hører noget?! :P

Heiti
Traženje stana
Umseting
Serbiskt

Umsett av masja88
Ynskt mál: Serbiskt

Još uvek mi je potreban mi je stan u Orhusu, skoro sve bi odgovaralo, što veći, to bolji. ;)
Piši ako poznaješ nekoga, ili čuješ nešto?! :P
Góðkent av maki_sindja - 29 Mars 2011 01:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2010 14:41

itgiuliana
Tal av boðum: 55
Nedostaje deo "stort set alt har interesse" ili na engl. "almost everything can be interesting", sto bi se moglo prevesti: "skoro sve dolazi u obzir". Na primer....

10 November 2010 10:23

nevena-77
Tal av boðum: 121
Још увек ми је потребан стан у Орхусу, скоро све би одговарало...

17 November 2010 19:46

sanja1974
Tal av boðum: 7
STADIG = jos uvek
Tako da je ovoj recenici pravilan prevod. "jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhusu, interesuje/zanima me skoro sve, sto je veci to bolje Pisi ako poznajes nekoga ili cujes nesto :P"

19 Januar 2011 12:09

Bobana6
Tal av boðum: 45
Jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhus, sve je od interesa, sto vece to bolje.
Pisi ako poznajes nekog, ili ako cujes nesto.

27 Januar 2011 08:23

AALEKSIC
Tal av boðum: 20
Drugi deo prve recenice nije kompletan.

1 Februar 2011 00:29

Vladimir.SR
Tal av boðum: 1
Potreban mi je stan u Orhusu, bilo gde. Što veći, to bolji Pišite ako poznajete nekog ili čujete nešto :P