Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



190Tłumaczenie - Francuski-Angielski - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiArabskiNiemieckiHiszpańskiTureckiChińskiWłoskiRumuńskiPortugalski brazylijskiPortugalskiBułgarskiHolenderskiRosyjskiGreckiPolskiSerbskiHebrajskiAlbańskiŁacinaJęzyk perski

Kategoria Życie codzienne - Edukacja

Tytuł
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Francuski

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Tytuł
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Car0le
Język docelowy: Angielski

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Uwagi na temat tłumaczenia
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 3 Styczeń 2007 17:07





Ostatni Post

Autor
Post

14 Luty 2008 19:12

giuliaclo
Liczba postów: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.