Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat - Eğitim
Başlık
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Metin
Öneri
cucumis
Kaynak dil: Fransızca
L’eau est l’affaire de chacun...
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !
Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.
Başlık
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Car0le
Hedef dil: İngilizce
Water is everybody's business...
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!
We thank you for using it sparingly.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
En son
irini
tarafından onaylandı - 3 Ocak 2007 17:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Şubat 2008 19:12
giuliaclo
Mesaj Sayısı: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj
Apa este problema fiecăruia.
Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…
Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..
Pastraţi-o! N-o risipiţi!
Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.