Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



190Übersetzung - Französisch-Englisch - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischArabischDeutschSpanischTürkischChinesischItalienischRumänischBrasilianisches PortugiesischPortugiesischBulgarischNiederländischRussischGriechischPolnischSerbischHebräischAlbanischLateinPersische Sprache

Kategorie Tägliches Leben - Erziehung

Titel
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Französisch

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Titel
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Car0le
Zielsprache: Englisch

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Bemerkungen zur Übersetzung
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 3 Januar 2007 17:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Februar 2008 19:12

giuliaclo
Anzahl der Beiträge: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.