Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni zivot - Obrazovanje
Natpis
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Tekst
Podnet od
cucumis
Izvorni jezik: Francuski
L’eau est l’affaire de chacun...
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !
Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.
Natpis
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Prevod
Engleski
Preveo
Car0le
Željeni jezik: Engleski
Water is everybody's business...
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!
We thank you for using it sparingly.
Napomene o prevodu
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Poslednja provera i obrada od
irini
- 3 Januar 2007 17:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Februar 2008 19:12
giuliaclo
Broj poruka: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj
Apa este problema fiecăruia.
Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…
Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..
Pastraţi-o! N-o risipiţi!
Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.