Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



190Prevod - Francuski-Engleski - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiArapskiNemackiSpanskiTurskiKineskiItalijanskiRumunskiPortugalski brazilskiPortugalskiBugarskiHolandskiRuskiGrckiPoljskiSrpskiHebrejskiAlbanskiLatinskiPersijski jezik

Kategorija Svakodnevni zivot - Obrazovanje

Natpis
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Francuski

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Natpis
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Prevod
Engleski

Preveo Car0le
Željeni jezik: Engleski

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Napomene o prevodu
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Poslednja provera i obrada od irini - 3 Januar 2007 17:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Februar 2008 19:12

giuliaclo
Broj poruka: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.