בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-אנגלית - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - חינוך
שם
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
טקסט
נשלח על ידי
cucumis
שפת המקור: צרפתית
L’eau est l’affaire de chacun...
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !
Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.
שם
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Car0le
שפת המטרה: אנגלית
Water is everybody's business...
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!
We thank you for using it sparingly.
הערות לגבי התרגום
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
אושר לאחרונה ע"י
irini
- 3 ינואר 2007 17:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 פברואר 2008 19:12
giuliaclo
מספר הודעות: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj
Apa este problema fiecăruia.
Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…
Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..
Pastraţi-o! N-o risipiţi!
Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.