Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



190Traducción - Francés-Inglés - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésÁrabeAlemánEspañolTurcoChinoItalianoRumanoPortugués brasileñoPortuguésBúlgaroNeerlandésRusoGriegoPolacoSerbioHebreoAlbanésLatínPersa

Categoría Cotidiano - Instrucción

Título
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Francés

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Título
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Traducción
Inglés

Traducido por Car0le
Idioma de destino: Inglés

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Nota acerca de la traducción
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Última validación o corrección por irini - 3 Enero 2007 17:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Febrero 2008 19:12

giuliaclo
Cantidad de envíos: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.