Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - ...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Zdanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Cthulhu_Dawn
Język źródłowy: Angielski

The lightning came down around the trembling vessel on every side, its lurid light throwing the curling waves into silhouette as they rose to break over the boat.
Uwagi na temat tłumaczenia
Selamlar.
Burada "its lurid light throwing the curling waves into silhouette" ile anlatılmak istenen nedir acaba? Şimşeğin ışığının parlaklığı yüzünden kayığı batırmaya çalışan dalgaların karaltı/silüet şeklinde görülmesi mi? Teşekkürler.
Saygılarımla.
22 Kwiecień 2007 19:56





Ostatni Post

Autor
Post

24 Kwiecień 2007 02:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think the problem is the "lurid light" - lurid means overly bright - so much that it becomes grotesque. It gives a very scary and surreal feeling, especially when it "throws the curling waves into silhouette" - I get the image of high, violent waves, suddenly looking black because of the flashing lightning.

You've also got a problem with "waves ... to break over the boat" - when a wave breaks, it's when the wave stops growing and starts to descend (usually it's white at that point). These waves are not attempting to break up the boat, they are just coming over the sides of it.