Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - ...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...
翻訳してほしいドキュメント
Cthulhu_Dawn様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The lightning came down around the trembling vessel on every side, its lurid light throwing the curling waves into silhouette as they rose to break over the boat.
翻訳についてのコメント
Selamlar.
Burada "its lurid light throwing the curling waves into silhouette" ile anlatılmak istenen nedir acaba? Şimşeğin ışığının parlaklığı yüzünden kayığı batırmaya çalışan dalgaların karaltı/silüet şeklinde görülmesi mi? Teşekkürler.
Saygılarımla.
2007年 4月 22日 19:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 24日 02:06

kafetzou
投稿数: 7963
I think the problem is the "lurid light" - lurid means overly bright - so much that it becomes grotesque. It gives a very scary and surreal feeling, especially when it "throws the curling waves into silhouette" - I get the image of high, violent waves, suddenly looking black because of the flashing lightning.

You've also got a problem with "waves ... to break over the boat" - when a wave breaks, it's when the wave stops growing and starts to descend (usually it's white at that point). These waves are not attempting to break up the boat, they are just coming over the sides of it.