Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Engleski - ...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Rečenica - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...
Tekst za prevesti
Podnet od Cthulhu_Dawn
Izvorni jezik: Engleski

The lightning came down around the trembling vessel on every side, its lurid light throwing the curling waves into silhouette as they rose to break over the boat.
Napomene o prevodu
Selamlar.
Burada "its lurid light throwing the curling waves into silhouette" ile anlatılmak istenen nedir acaba? Şimşeğin ışığının parlaklığı yüzünden kayığı batırmaya çalışan dalgaların karaltı/silüet şeklinde görülmesi mi? Teşekkürler.
Saygılarımla.
22 April 2007 19:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 April 2007 02:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think the problem is the "lurid light" - lurid means overly bright - so much that it becomes grotesque. It gives a very scary and surreal feeling, especially when it "throws the curling waves into silhouette" - I get the image of high, violent waves, suddenly looking black because of the flashing lightning.

You've also got a problem with "waves ... to break over the boat" - when a wave breaks, it's when the wave stops growing and starts to descend (usually it's white at that point). These waves are not attempting to break up the boat, they are just coming over the sides of it.