Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - ...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Lause - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Cthulhu_Dawn
Alkuperäinen kieli: Englanti

The lightning came down around the trembling vessel on every side, its lurid light throwing the curling waves into silhouette as they rose to break over the boat.
Huomioita käännöksestä
Selamlar.
Burada "its lurid light throwing the curling waves into silhouette" ile anlatılmak istenen nedir acaba? Şimşeğin ışığının parlaklığı yüzünden kayığı batırmaya çalışan dalgaların karaltı/silüet şeklinde görülmesi mi? Teşekkürler.
Saygılarımla.
22 Huhtikuu 2007 19:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Huhtikuu 2007 02:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think the problem is the "lurid light" - lurid means overly bright - so much that it becomes grotesque. It gives a very scary and surreal feeling, especially when it "throws the curling waves into silhouette" - I get the image of high, violent waves, suddenly looking black because of the flashing lightning.

You've also got a problem with "waves ... to break over the boat" - when a wave breaks, it's when the wave stops growing and starts to descend (usually it's white at that point). These waves are not attempting to break up the boat, they are just coming over the sides of it.