Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - ...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Frazo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
...its lurid light throwing the curling waves into silhouette...
Teksto tradukenda
Submetigx per Cthulhu_Dawn
Font-lingvo: Angla

The lightning came down around the trembling vessel on every side, its lurid light throwing the curling waves into silhouette as they rose to break over the boat.
Rimarkoj pri la traduko
Selamlar.
Burada "its lurid light throwing the curling waves into silhouette" ile anlatılmak istenen nedir acaba? Şimşeğin ışığının parlaklığı yüzünden kayığı batırmaya çalışan dalgaların karaltı/silüet şeklinde görülmesi mi? Teşekkürler.
Saygılarımla.
22 Aprilo 2007 19:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2007 02:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think the problem is the "lurid light" - lurid means overly bright - so much that it becomes grotesque. It gives a very scary and surreal feeling, especially when it "throws the curling waves into silhouette" - I get the image of high, violent waves, suddenly looking black because of the flashing lightning.

You've also got a problem with "waves ... to break over the boat" - when a wave breaks, it's when the wave stops growing and starts to descend (usually it's white at that point). These waves are not attempting to break up the boat, they are just coming over the sides of it.