Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - magnus

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsAlemão

Categoria Discurso - Alimentos

Título
magnus
Texto
Enviado por Magnuszero
Língua de origem: Dinamarquês

må jeg be om en wienersnitzel med kroketter og en sprite tak

Título
Kann ich bitte..
Tradução
Alemão

Traduzido por Bhatarsaigh
Língua alvo: Alemão

Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben? Danke.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 4 Janeiro 2008 10:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Dezembro 2007 08:15

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
It sounds a bit too formal, the "darf ich ... bitten"...

25 Dezembro 2007 18:10

Thomsen
Número de mensagens: 11
Du skal ikke sige tak to gange. bitten = tak og Danke er også tak. merner også at bitten skal skrives uden n så det er bitte.

25 Dezembro 2007 19:00

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Thomsen, could you please tell us what you think in english?

30 Dezembro 2007 18:59

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Thomsen?

CC: Thomsen

2 Janeiro 2008 14:57

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
What Thomsen wrote was:
"You should not say thank you twice. bitten = thank you (tak) and Danke is also thank you (tak). I also think bitten should be written without n so it is bitte"

I don't agree with neither part.


3 Janeiro 2008 10:43

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Could it be "Darf/Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben"? (I prefer "Kann" because "Darf" sounds as if you asked for the permission)

4 Janeiro 2008 09:42

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
OK, einigen wir uns auf:
"Kann ich bitte ein ... haben? Danke."