Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Duits - magnus

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensDuits

Categorie Toespraak - Voedsel

Titel
magnus
Tekst
Opgestuurd door Magnuszero
Uitgangs-taal: Deens

må jeg be om en wienersnitzel med kroketter og en sprite tak

Titel
Kann ich bitte..
Vertaling
Duits

Vertaald door Bhatarsaigh
Doel-taal: Duits

Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben? Danke.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 4 januari 2008 10:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 december 2007 08:15

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
It sounds a bit too formal, the "darf ich ... bitten"...

25 december 2007 18:10

Thomsen
Aantal berichten: 11
Du skal ikke sige tak to gange. bitten = tak og Danke er også tak. merner også at bitten skal skrives uden n så det er bitte.

25 december 2007 19:00

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Thomsen, could you please tell us what you think in english?

30 december 2007 18:59

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Thomsen?

CC: Thomsen

2 januari 2008 14:57

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
What Thomsen wrote was:
"You should not say thank you twice. bitten = thank you (tak) and Danke is also thank you (tak). I also think bitten should be written without n so it is bitte"

I don't agree with neither part.


3 januari 2008 10:43

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Could it be "Darf/Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben"? (I prefer "Kann" because "Darf" sounds as if you asked for the permission)

4 januari 2008 09:42

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
OK, einigen wir uns auf:
"Kann ich bitte ein ... haben? Danke."