Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - magnusΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ομιλία - Διατροφή | | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
må jeg be om en wienersnitzel med kroketter og en sprite tak |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben? Danke. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 4 Ιανουάριος 2008 10:45
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Δεκέμβριος 2007 08:15 | | | It sounds a bit too formal, the "darf ich ... bitten"... | | | 25 Δεκέμβριος 2007 18:10 | | | Du skal ikke sige tak to gange. bitten = tak og Danke er ogsÃ¥ tak. merner ogsÃ¥ at bitten skal skrives uden n sÃ¥ det er bitte. | | | 25 Δεκέμβριος 2007 19:00 | | | Thomsen, could you please tell us what you think in english? | | | 30 Δεκέμβριος 2007 18:59 | | | | | | 2 Ιανουάριος 2008 14:57 | | | What Thomsen wrote was:
"You should not say thank you twice. bitten = thank you (tak) and Danke is also thank you (tak). I also think bitten should be written without n so it is bitte"
I don't agree with neither part.
| | | 3 Ιανουάριος 2008 10:43 | | | Could it be "Darf/Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben"? (I prefer "Kann" because "Darf" sounds as if you asked for the permission) | | | 4 Ιανουάριος 2008 09:42 | | | OK, einigen wir uns auf:
"Kann ich bitte ein ... haben? Danke." |
|
|