Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - magnus

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓερμανικά

Κατηγορία Ομιλία - Διατροφή

τίτλος
magnus
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Magnuszero
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

må jeg be om en wienersnitzel med kroketter og en sprite tak

τίτλος
Kann ich bitte..
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Bhatarsaigh
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben? Danke.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 4 Ιανουάριος 2008 10:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2007 08:15

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
It sounds a bit too formal, the "darf ich ... bitten"...

25 Δεκέμβριος 2007 18:10

Thomsen
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Du skal ikke sige tak to gange. bitten = tak og Danke er også tak. merner også at bitten skal skrives uden n så det er bitte.

25 Δεκέμβριος 2007 19:00

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thomsen, could you please tell us what you think in english?

30 Δεκέμβριος 2007 18:59

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thomsen?

CC: Thomsen

2 Ιανουάριος 2008 14:57

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
What Thomsen wrote was:
"You should not say thank you twice. bitten = thank you (tak) and Danke is also thank you (tak). I also think bitten should be written without n so it is bitte"

I don't agree with neither part.


3 Ιανουάριος 2008 10:43

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Could it be "Darf/Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben"? (I prefer "Kann" because "Darf" sounds as if you asked for the permission)

4 Ιανουάριος 2008 09:42

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
OK, einigen wir uns auf:
"Kann ich bitte ein ... haben? Danke."