Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Tedesco - magnus

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseTedesco

Categoria Discorso - Cibo

Titolo
magnus
Testo
Aggiunto da Magnuszero
Lingua originale: Danese

må jeg be om en wienersnitzel med kroketter og en sprite tak

Titolo
Kann ich bitte..
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Bhatarsaigh
Lingua di destinazione: Tedesco

Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben? Danke.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 4 Gennaio 2008 10:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Dicembre 2007 08:15

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
It sounds a bit too formal, the "darf ich ... bitten"...

25 Dicembre 2007 18:10

Thomsen
Numero di messaggi: 11
Du skal ikke sige tak to gange. bitten = tak og Danke er også tak. merner også at bitten skal skrives uden n så det er bitte.

25 Dicembre 2007 19:00

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Thomsen, could you please tell us what you think in english?

30 Dicembre 2007 18:59

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Thomsen?

CC: Thomsen

2 Gennaio 2008 14:57

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
What Thomsen wrote was:
"You should not say thank you twice. bitten = thank you (tak) and Danke is also thank you (tak). I also think bitten should be written without n so it is bitte"

I don't agree with neither part.


3 Gennaio 2008 10:43

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Could it be "Darf/Kann ich bitte ein Wienerschnitzel mit Kroketten und ein Sprite haben"? (I prefer "Kann" because "Darf" sounds as if you asked for the permission)

4 Gennaio 2008 09:42

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
OK, einigen wir uns auf:
"Kann ich bitte ein ... haben? Danke."