Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanholAlemãoEsperanto

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Texto
Enviado por Diegozde
Língua de origem: Turco

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Notas sobre a tradução
diacritics edited (smy)

Título
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Tradução
Espanhol

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Espanhol

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Maio 2008 03:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Maio 2008 16:01

gizemmm
Número de mensagens: 37
'unas veces'es verdad

5 Maio 2008 02:15

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Maio 2008 15:51

acuario
Número de mensagens: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Maio 2008 16:30

raaq
Número de mensagens: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Maio 2008 17:24

Alvaro1983
Número de mensagens: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Maio 2008 18:43

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Maio 2008 18:11

María17
Número de mensagens: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Maio 2008 20:24

Triton21
Número de mensagens: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Maio 2008 22:03

Anda_you
Número de mensagens: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Maio 2008 22:07

Anda_you
Número de mensagens: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Maio 2008 22:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Maio 2008 22:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Maio 2008 22:51

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Yes Lilian, I agree with you.