| |
|
תרגום - טורקית-ספרדית - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada... | | שפת המקור: טורקית
O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin | | |
|
| En aquel momento, todos mis pensamientos fueron... | | שפת המטרה: ספרדית
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podÃa contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oÃste y te volviste me miraste y sonreÃste. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 4 מאי 2008 16:01 | | | | | | 5 מאי 2008 02:15 | | | I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç | | | 5 מאי 2008 15:51 | | | Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenÃa tu mano... De todas maneras no podÃa retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona) | | | 5 מאי 2008 16:30 | | | Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podrÃa aseverarlo. | | | 5 מאי 2008 17:24 | | | La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante. | | | 5 מאי 2008 18:43 | | | "Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendi mi = myself
"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look | | | 5 מאי 2008 18:11 | | | ''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenÃa tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreÃste... | | | 5 מאי 2008 20:24 | | | There is a dilemma...
I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.
As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).
Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made. | | | 5 מאי 2008 22:03 | | | Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin | | | 5 מאי 2008 22:07 | | | "In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit. | | | 5 מאי 2008 22:29 | | | Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks. | | | 5 מאי 2008 22:41 | | | Hola miss,
He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación. | | | 5 מאי 2008 22:51 | | | |
|
| |
|