Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתגרמניתאספרנטו

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
טקסט
נשלח על ידי Diegozde
שפת המקור: טורקית

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
הערות לגבי התרגום
diacritics edited (smy)

שם
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 מאי 2008 03:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מאי 2008 16:01

gizemmm
מספר הודעות: 37
'unas veces'es verdad

5 מאי 2008 02:15

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 מאי 2008 15:51

acuario
מספר הודעות: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 מאי 2008 16:30

raaq
מספר הודעות: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 מאי 2008 17:24

Alvaro1983
מספר הודעות: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 מאי 2008 18:43

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 מאי 2008 18:11

María17
מספר הודעות: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 מאי 2008 20:24

Triton21
מספר הודעות: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 מאי 2008 22:03

Anda_you
מספר הודעות: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 מאי 2008 22:07

Anda_you
מספר הודעות: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 מאי 2008 22:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 מאי 2008 22:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 מאי 2008 22:51

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes Lilian, I agree with you.