Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKijerumaniKiesperanto

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Diegozde
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Maelezo kwa mfasiri
diacritics edited (smy)

Kichwa
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Mei 2008 03:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mei 2008 16:01

gizemmm
Idadi ya ujumbe: 37
'unas veces'es verdad

5 Mei 2008 02:15

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Mei 2008 15:51

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Mei 2008 16:30

raaq
Idadi ya ujumbe: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Mei 2008 17:24

Alvaro1983
Idadi ya ujumbe: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Mei 2008 18:43

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Mei 2008 18:11

María17
Idadi ya ujumbe: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Mei 2008 20:24

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Mei 2008 22:03

Anda_you
Idadi ya ujumbe: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Mei 2008 22:07

Anda_you
Idadi ya ujumbe: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Mei 2008 22:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Mei 2008 22:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Mei 2008 22:51

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes Lilian, I agree with you.