Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpanskTyskEsperanto

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Tekst
Skrevet av Diegozde
Kildespråk: Tyrkisk

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics edited (smy)

Tittel
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 Mai 2008 03:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Mai 2008 16:01

gizemmm
Antall Innlegg: 37
'unas veces'es verdad

5 Mai 2008 02:15

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Mai 2008 15:51

acuario
Antall Innlegg: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Mai 2008 16:30

raaq
Antall Innlegg: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Mai 2008 17:24

Alvaro1983
Antall Innlegg: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Mai 2008 18:43

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Mai 2008 18:11

María17
Antall Innlegg: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Mai 2008 20:24

Triton21
Antall Innlegg: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Mai 2008 22:03

Anda_you
Antall Innlegg: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Mai 2008 22:07

Anda_you
Antall Innlegg: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Mai 2008 22:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Mai 2008 22:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Mai 2008 22:51

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Yes Lilian, I agree with you.