Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiNjemačkiEsperanto

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Tekst
Poslao Diegozde
Izvorni jezik: Turski

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Primjedbe o prijevodu
diacritics edited (smy)

Naslov
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 svibanj 2008 03:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 svibanj 2008 16:01

gizemmm
Broj poruka: 37
'unas veces'es verdad

5 svibanj 2008 02:15

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 svibanj 2008 15:51

acuario
Broj poruka: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 svibanj 2008 16:30

raaq
Broj poruka: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 svibanj 2008 17:24

Alvaro1983
Broj poruka: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 svibanj 2008 18:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 svibanj 2008 18:11

María17
Broj poruka: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 svibanj 2008 20:24

Triton21
Broj poruka: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 svibanj 2008 22:03

Anda_you
Broj poruka: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 svibanj 2008 22:07

Anda_you
Broj poruka: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 svibanj 2008 22:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 svibanj 2008 22:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 svibanj 2008 22:51

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Lilian, I agree with you.