Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ ألمانيإسبرنتو

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
نص
إقترحت من طرف Diegozde
لغة مصدر: تركي

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited (smy)

عنوان
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 نيسان 2008 03:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2008 16:01

gizemmm
عدد الرسائل: 37
'unas veces'es verdad

5 نيسان 2008 02:15

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 نيسان 2008 15:51

acuario
عدد الرسائل: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 نيسان 2008 16:30

raaq
عدد الرسائل: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 نيسان 2008 17:24

Alvaro1983
عدد الرسائل: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 نيسان 2008 18:43

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 نيسان 2008 18:11

María17
عدد الرسائل: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 نيسان 2008 20:24

Triton21
عدد الرسائل: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 نيسان 2008 22:03

Anda_you
عدد الرسائل: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 نيسان 2008 22:07

Anda_you
عدد الرسائل: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 نيسان 2008 22:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 نيسان 2008 22:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 نيسان 2008 22:51

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes Lilian, I agree with you.