Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansDuitsEsperanto

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Tekst
Opgestuurd door Diegozde
Uitgangs-taal: Turks

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Details voor de vertaling
diacritics edited (smy)

Titel
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 mei 2008 03:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 mei 2008 16:01

gizemmm
Aantal berichten: 37
'unas veces'es verdad

5 mei 2008 02:15

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 mei 2008 15:51

acuario
Aantal berichten: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 mei 2008 16:30

raaq
Aantal berichten: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 mei 2008 17:24

Alvaro1983
Aantal berichten: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 mei 2008 18:43

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 mei 2008 18:11

María17
Aantal berichten: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 mei 2008 20:24

Triton21
Aantal berichten: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 mei 2008 22:03

Anda_you
Aantal berichten: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 mei 2008 22:07

Anda_you
Aantal berichten: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 mei 2008 22:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 mei 2008 22:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 mei 2008 22:51

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Yes Lilian, I agree with you.