Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어독일어에스페란토어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
본문
Diegozde에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited (smy)

제목
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 03:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 4일 16:01

gizemmm
게시물 갯수: 37
'unas veces'es verdad

2008년 5월 5일 02:15

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

2008년 5월 5일 15:51

acuario
게시물 갯수: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

2008년 5월 5일 16:30

raaq
게시물 갯수: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

2008년 5월 5일 17:24

Alvaro1983
게시물 갯수: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

2008년 5월 5일 18:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

2008년 5월 5일 18:11

María17
게시물 갯수: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

2008년 5월 5일 20:24

Triton21
게시물 갯수: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

2008년 5월 5일 22:03

Anda_you
게시물 갯수: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

2008년 5월 5일 22:07

Anda_you
게시물 갯수: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

2008년 5월 5일 22:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

2008년 5월 5일 22:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

2008년 5월 5일 22:51

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Lilian, I agree with you.