Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpanskTyskEsperanto

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Tekst
Tilmeldt af Diegozde
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Bemærkninger til oversættelsen
diacritics edited (smy)

Titel
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Oversættelse
Spansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 6 Maj 2008 03:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Maj 2008 16:01

gizemmm
Antal indlæg: 37
'unas veces'es verdad

5 Maj 2008 02:15

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Maj 2008 15:51

acuario
Antal indlæg: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Maj 2008 16:30

raaq
Antal indlæg: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Maj 2008 17:24

Alvaro1983
Antal indlæg: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Maj 2008 18:43

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Maj 2008 18:11

María17
Antal indlæg: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Maj 2008 20:24

Triton21
Antal indlæg: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Maj 2008 22:03

Anda_you
Antal indlæg: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Maj 2008 22:07

Anda_you
Antal indlæg: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Maj 2008 22:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Maj 2008 22:41

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Maj 2008 22:51

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Yes Lilian, I agree with you.