Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaSaksaEsperanto

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Teksti
Lähettäjä Diegozde
Alkuperäinen kieli: Turkki

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Huomioita käännöksestä
diacritics edited (smy)

Otsikko
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Toukokuu 2008 03:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2008 16:01

gizemmm
Viestien lukumäärä: 37
'unas veces'es verdad

5 Toukokuu 2008 02:15

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Toukokuu 2008 15:51

acuario
Viestien lukumäärä: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Toukokuu 2008 16:30

raaq
Viestien lukumäärä: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Toukokuu 2008 17:24

Alvaro1983
Viestien lukumäärä: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Toukokuu 2008 18:43

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Toukokuu 2008 18:11

María17
Viestien lukumäärä: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Toukokuu 2008 20:24

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Toukokuu 2008 22:03

Anda_you
Viestien lukumäärä: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Toukokuu 2008 22:07

Anda_you
Viestien lukumäärä: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Toukokuu 2008 22:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Toukokuu 2008 22:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Toukokuu 2008 22:51

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Lilian, I agree with you.