Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloTedescoEsperanto

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Testo
Aggiunto da Diegozde
Lingua originale: Turco

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Note sulla traduzione
diacritics edited (smy)

Titolo
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Maggio 2008 03:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Maggio 2008 16:01

gizemmm
Numero di messaggi: 37
'unas veces'es verdad

5 Maggio 2008 02:15

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Maggio 2008 15:51

acuario
Numero di messaggi: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Maggio 2008 16:30

raaq
Numero di messaggi: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Maggio 2008 17:24

Alvaro1983
Numero di messaggi: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Maggio 2008 18:43

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Maggio 2008 18:11

María17
Numero di messaggi: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Maggio 2008 20:24

Triton21
Numero di messaggi: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Maggio 2008 22:03

Anda_you
Numero di messaggi: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Maggio 2008 22:07

Anda_you
Numero di messaggi: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Maggio 2008 22:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Maggio 2008 22:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Maggio 2008 22:51

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Yes Lilian, I agree with you.