Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیآلمانیاسپرانتو

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
متن
Diegozde پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics edited (smy)

عنوان
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
ترجمه
اسپانیولی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 می 2008 03:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2008 16:01

gizemmm
تعداد پیامها: 37
'unas veces'es verdad

5 می 2008 02:15

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 می 2008 15:51

acuario
تعداد پیامها: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 می 2008 16:30

raaq
تعداد پیامها: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 می 2008 17:24

Alvaro1983
تعداد پیامها: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 می 2008 18:43

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 می 2008 18:11

María17
تعداد پیامها: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 می 2008 20:24

Triton21
تعداد پیامها: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 می 2008 22:03

Anda_you
تعداد پیامها: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 می 2008 22:07

Anda_you
تعداد پیامها: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 می 2008 22:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 می 2008 22:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 می 2008 22:51

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Lilian, I agree with you.