Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ドイツ語エスペラント

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
テキスト
Diegozde様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
翻訳についてのコメント
diacritics edited (smy)

タイトル
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 6日 03:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 4日 16:01

gizemmm
投稿数: 37
'unas veces'es verdad

2008年 5月 5日 02:15

turkishmiss
投稿数: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

2008年 5月 5日 15:51

acuario
投稿数: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

2008年 5月 5日 16:30

raaq
投稿数: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

2008年 5月 5日 17:24

Alvaro1983
投稿数: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

2008年 5月 5日 18:43

turkishmiss
投稿数: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

2008年 5月 5日 18:11

María17
投稿数: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

2008年 5月 5日 20:24

Triton21
投稿数: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

2008年 5月 5日 22:03

Anda_you
投稿数: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

2008年 5月 5日 22:07

Anda_you
投稿数: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

2008年 5月 5日 22:29

lilian canale
投稿数: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

2008年 5月 5日 22:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

2008年 5月 5日 22:51

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Lilian, I agree with you.