Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųVokiečiųEsperanto

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Tekstas
Pateikta Diegozde
Originalo kalba: Turkų

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Pastabos apie vertimą
diacritics edited (smy)

Pavadinimas
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Validated by lilian canale - 6 gegužė 2008 03:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gegužė 2008 16:01

gizemmm
Žinučių kiekis: 37
'unas veces'es verdad

5 gegužė 2008 02:15

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 gegužė 2008 15:51

acuario
Žinučių kiekis: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 gegužė 2008 16:30

raaq
Žinučių kiekis: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 gegužė 2008 17:24

Alvaro1983
Žinučių kiekis: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 gegužė 2008 18:43

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 gegužė 2008 18:11

María17
Žinučių kiekis: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 gegužė 2008 20:24

Triton21
Žinučių kiekis: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 gegužė 2008 22:03

Anda_you
Žinučių kiekis: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 gegužė 2008 22:07

Anda_you
Žinučių kiekis: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 gegužė 2008 22:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 gegužė 2008 22:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 gegužė 2008 22:51

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Yes Lilian, I agree with you.