Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийНемецкийЭсперанто

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Tекст
Добавлено Diegozde
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Комментарии для переводчика
diacritics edited (smy)

Статус
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Перевод
Испанский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Май 2008 03:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Май 2008 16:01

gizemmm
Кол-во сообщений: 37
'unas veces'es verdad

5 Май 2008 02:15

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Май 2008 15:51

acuario
Кол-во сообщений: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Май 2008 16:30

raaq
Кол-во сообщений: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Май 2008 17:24

Alvaro1983
Кол-во сообщений: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Май 2008 18:43

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Май 2008 18:11

María17
Кол-во сообщений: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Май 2008 20:24

Triton21
Кол-во сообщений: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Май 2008 22:03

Anda_you
Кол-во сообщений: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Май 2008 22:07

Anda_you
Кол-во сообщений: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Май 2008 22:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Май 2008 22:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Май 2008 22:51

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Yes Lilian, I agree with you.