Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaAlmancaEsperanto

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Metin
Öneri Diegozde
Kaynak dil: Türkçe

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited (smy)

Başlık
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2008 03:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mayıs 2008 16:01

gizemmm
Mesaj Sayısı: 37
'unas veces'es verdad

5 Mayıs 2008 02:15

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Mayıs 2008 15:51

acuario
Mesaj Sayısı: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Mayıs 2008 16:30

raaq
Mesaj Sayısı: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Mayıs 2008 17:24

Alvaro1983
Mesaj Sayısı: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Mayıs 2008 18:43

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Mayıs 2008 18:11

María17
Mesaj Sayısı: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Mayıs 2008 20:24

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Mayıs 2008 22:03

Anda_you
Mesaj Sayısı: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Mayıs 2008 22:07

Anda_you
Mesaj Sayısı: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Mayıs 2008 22:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Mayıs 2008 22:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Mayıs 2008 22:51

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Yes Lilian, I agree with you.