Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
Texto
Enviado por Jane31
Língua de origem: Turco

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

Título
n fgn
Tradução
Holandês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Holandês

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
Notas sobre a tradução
bekenden of/veya familie en vrienden
Última validação ou edição por Lein - 2 Setembro 2008 11:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Agosto 2008 17:38

Lein
Número de mensagens: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 Agosto 2008 17:39

kfeto
Número de mensagens: 953
klopt

18 Agosto 2008 11:52

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 Setembro 2008 17:23

Lein
Número de mensagens: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 Setembro 2008 22:50

kfeto
Número de mensagens: 953
ja zoals bij de vorige