Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
Tekst
Opgestuurd door Jane31
Uitgangs-taal: Turks

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

Titel
n fgn
Vertaling
Nederlands

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Nederlands

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
Details voor de vertaling
bekenden of/veya familie en vrienden
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 2 september 2008 11:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 augustus 2008 17:38

Lein
Aantal berichten: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 augustus 2008 17:39

kfeto
Aantal berichten: 953
klopt

18 augustus 2008 11:52

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 september 2008 17:23

Lein
Aantal berichten: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 september 2008 22:50

kfeto
Aantal berichten: 953
ja zoals bij de vorige