Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
Tekst
Poslao Jane31
Izvorni jezik: Turski

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

Naslov
n fgn
Prevođenje
Nizozemski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Nizozemski

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
Primjedbe o prijevodu
bekenden of/veya familie en vrienden
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 2 rujan 2008 11:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 kolovoz 2008 17:38

Lein
Broj poruka: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 kolovoz 2008 17:39

kfeto
Broj poruka: 953
klopt

18 kolovoz 2008 11:52

Lein
Broj poruka: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 rujan 2008 17:23

Lein
Broj poruka: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 rujan 2008 22:50

kfeto
Broj poruka: 953
ja zoals bij de vorige