Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
متن
Jane31 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

عنوان
n fgn
ترجمه
هلندی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bekenden of/veya familie en vrienden
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 2 سپتامبر 2008 11:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2008 17:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 آگوست 2008 17:39

kfeto
تعداد پیامها: 953
klopt

18 آگوست 2008 11:52

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 سپتامبر 2008 17:23

Lein
تعداد پیامها: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 سپتامبر 2008 22:50

kfeto
تعداد پیامها: 953
ja zoals bij de vorige