Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
본문
Jane31에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

제목
n fgn
번역
네덜란드어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
이 번역물에 관한 주의사항
bekenden of/veya familie en vrienden
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 2일 11:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 5일 17:38

Lein
게시물 갯수: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

2008년 8월 5일 17:39

kfeto
게시물 갯수: 953
klopt

2008년 8월 18일 11:52

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

2008년 9월 1일 17:23

Lein
게시물 갯수: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

2008년 9월 1일 22:50

kfeto
게시물 갯수: 953
ja zoals bij de vorige