Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
Text
Enviat per Jane31
Idioma orígen: Turc

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

Títol
n fgn
Traducció
Neerlandès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Neerlandès

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
Notes sobre la traducció
bekenden of/veya familie en vrienden
Darrera validació o edició per Lein - 2 Setembre 2008 11:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2008 17:38

Lein
Nombre de missatges: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 Agost 2008 17:39

kfeto
Nombre de missatges: 953
klopt

18 Agost 2008 11:52

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 Setembre 2008 17:23

Lein
Nombre de missatges: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 Setembre 2008 22:50

kfeto
Nombre de missatges: 953
ja zoals bij de vorige