Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
テキスト
Jane31様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

タイトル
n fgn
翻訳
オランダ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
翻訳についてのコメント
bekenden of/veya familie en vrienden
最終承認・編集者 Lein - 2008年 9月 2日 11:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 5日 17:38

Lein
投稿数: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

2008年 8月 5日 17:39

kfeto
投稿数: 953
klopt

2008年 8月 18日 11:52

Lein
投稿数: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

2008年 9月 1日 17:23

Lein
投稿数: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

2008年 9月 1日 22:50

kfeto
投稿数: 953
ja zoals bij de vorige