Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
Tekstur
Framborið av Jane31
Uppruna mál: Turkiskt

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

Heiti
n fgn
Umseting
Hollendskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Hollendskt

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
Viðmerking um umsetingina
bekenden of/veya familie en vrienden
Góðkent av Lein - 2 September 2008 11:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2008 17:38

Lein
Tal av boðum: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 August 2008 17:39

kfeto
Tal av boðum: 953
klopt

18 August 2008 11:52

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 September 2008 17:23

Lein
Tal av boðum: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 September 2008 22:50

kfeto
Tal av boðum: 953
ja zoals bij de vorige