Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Grego-antigo - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Grego-antigoLatim

Categoria Expressão

Título
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Texto a ser traduzido
Enviado por kostis053
Língua de origem: Grego-antigo

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Última edição por Francky5591 - 8 Abril 2010 11:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Abril 2010 10:02

User10
Número de mensagens: 1173
"Destiny is impossible to avoid". I'm not sure it's acceptable (infinitive).

CC: Francky5591

8 Abril 2010 10:32

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Christina!

But why is that kind of sentence expressed at the infinitive? Is is current in Greek language to do that?

(sorry, my knowledge of Greek language is very close to 0, -apart from "kalimera/kalistera"!-)



CC: User10

8 Abril 2010 10:55

User10
Número de mensagens: 1173
"fygein/φυγείν" (to avoid) is the ancient greek infinitive (infinitive is basic element of ancient greek grammar). This phrase is in ancient greek, if this request is to be accepted the flag must change into ancient greek's flag. (although we use this phrase today regularly).

8 Abril 2010 11:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thank you!
Yes, if it is translatable by a sentence that has a conjugated verb, request is acceptable. Moreover I don't think Latin uses infinitive here like Ancient Greek does.
I switched with the Ancient Greek flag then!

9 Abril 2010 11:53

kostis053
Número de mensagens: 4
θα ηθελα να κσερω αν η μεταφραση τισ προτασησ που υπεββαλα ειναι η ακριβης επειδη προκειται να χρισιμοποιιθει για τατουαζ.ευχαριστω