Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Croata-Sueco - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataInglêsSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Texto
Enviado por aladdin
Língua de origem: Croata

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Título
Dikt
Tradução
Sueco

Traduzido por Mattan
Língua alvo: Sueco

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Notas sobre a tradução
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Última validação ou edição por Porfyhr - 25 Agosto 2007 11:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Agosto 2007 10:21

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Agosto 2007 11:10

Porfyhr
Número de mensagens: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.