Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Croate-Suédois - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateAnglaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Texte
Proposé par aladdin
Langue de départ: Croate

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Titre
Dikt
Traduction
Suédois

Traduit par Mattan
Langue d'arrivée: Suédois

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Commentaires pour la traduction
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Dernière édition ou validation par Porfyhr - 25 Août 2007 11:16





Derniers messages

Auteur
Message

25 Août 2007 10:21

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Août 2007 11:10

Porfyhr
Nombre de messages: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.