Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 克罗地亚语-瑞典语 - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语英语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
正文
提交 aladdin
源语言: 克罗地亚语

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

标题
Dikt
翻译
瑞典语

翻译 Mattan
目的语言: 瑞典语

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
给这篇翻译加备注
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Porfyhr认可或编辑 - 2007年 八月 25日 11:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 25日 10:21

Porfyhr
文章总计: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

2007年 八月 25日 11:10

Porfyhr
文章总计: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.