Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-سوئدی - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیانگلیسیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
متن
aladdin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

عنوان
Dikt
ترجمه
سوئدی

Mattan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 25 آگوست 2007 11:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2007 10:21

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 آگوست 2007 11:10

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.