Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Croatian-Swedish - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: CroatianEnglishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Text
Submitted by aladdin
Source language: Croatian

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Title
Dikt
Translation
Swedish

Translated by Mattan
Target language: Swedish

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Remarks about the translation
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Last validated or edited by Porfyhr - 25 August 2007 11:16





Latest messages

Author
Message

25 August 2007 10:21

Porfyhr
Number of messages: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 August 2007 11:10

Porfyhr
Number of messages: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.