Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Σουηδικά - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aladdin
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

τίτλος
Dikt
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Mattan
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 25 Αύγουστος 2007 11:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2007 10:21

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Αύγουστος 2007 11:10

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.