Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Kroatisch-Zweeds - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischEngelsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Tekst
Opgestuurd door aladdin
Uitgangs-taal: Kroatisch

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Titel
Dikt
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Mattan
Doel-taal: Zweeds

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Details voor de vertaling
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 25 augustus 2007 11:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 augustus 2007 10:21

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 augustus 2007 11:10

Porfyhr
Aantal berichten: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.